![]() If the player chooses to comfort her, Selphie starts joking that she must look really depressed, so depressed that even Squall has decided to forgo his standoff-ish-ness for once and is, instead, comforting her. In this scene, the player is given the option of either comforting Selphie or deciding to leave it up to Irvine. Squall’s response can also be interpreted as anything along the lines of “oh well,” “well, alright” and even “whatever.” The English translation made Squall a little nicer (well…less mean) in this scene in comparison to the Japanese, because his response can be taken as “…ugh, so annoying.”Īnother less obvious/appropriate change. This is when Rinoa is ranting at Squall about his lack of outward support for the others and that he should show a lot more concern and encouragement to his comrades. #5: Before Second Laguna Dream Sequence - Rinoa Squall’s response of “do whatever you want” is not one that can be interpreted as a happy/cheering-you-on type of response - it’s more that he’s just exasperated with Laguna (and his annoying/noisy mind) and falls more along the lines of “omg, just do whatever the heck you want and stop annoying me…!” This scene is a lot more amusing in Japanese than in English. Laguna: And…it’ll be just the two of us, too! What should I do, what should I do… The Japanese response gives him a bit more heart rather than just a brush off, as is the case with the English. ![]() In this scene, Quistis is a bit sad that Squall would dance with a complete stranger rather than her. This is the word he uses a lot (like, a lot-a lot) in the Japanese version (probably a lot more than the English catchphrase) and is most frequently found in place of “whatever” in the Japanese version. Not a major change since, in this scene, the responses in both English and Japanese are along the same lines.Īh, finally the entrance of what can be dubbed as Squall’s Japanese catchphrase. Given the situation, Squall’s response in the Japanese is SO MUCH more appropriate. She says that she supposes her charm makes the other boys (students, in the Japanese version) nervous because it’s at this point they end up failing. During this scene Quistis is a bit inappropriate (considering she’s his teacher). This is one of the more obvious and odd changes (considering the context) that was made in the English. Those uses were ones in which he used it as a response or on its own and not within a sentence, such as “We’ll do whatever it takes to get on that train.”Īnyway, on to the differences (and to kind of a long post)…or whatever. I’m sure that many, many, many people have already covered this but I wanted to do a post about it myself.Īlthough it seems as though he uses it rather excessively, I only counted ~sixteen uses of it across the four discs. Squall Leonhart’s super favourite word in the English version of Final Fantasy VIII! It’s interesting to note that it’s not quite what he says in the Japanese version.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |